发布时间:2024/11/16 19:01:13
点击:
初冬的清晨,空气中弥漫着清新的气息,我踏上了前往中华典籍外译工程启动仪式的旅程。这场盛会不仅是文化传承与创新的学术盛宴,也让我满怀期待:中华文化的种子会在世界各地生根发芽,开花结果。
任友群书记的讲话给我留下了深刻的印象。他强调典籍外译团队应立足全球视野,回应时代需求,深入研究多语种翻译、文化创新、国际趋势、跨学科协作等课题,以推动中华文化的传播并促进翻译人才的培养。我对此深有共鸣。翻译不仅是语言的转换,更是文化沟通的桥梁,带领学生参与其中,能够提升他们的翻译技巧,拓宽视野,为文化传播贡献力量。
外文局副局长于涛指出,中华典籍不仅是中华民族精神血脉和文化基因的载体,更是连接古今、沟通中外的桥梁,将这些精神财富翻译成多种语言,是构建人类命运共同体的重要一环。山东大学作为中国历史悠久、文化底蕴深厚的高等学府之一,理应承担起国际传播中国文化的使命。今年6月,于涛副局长在全国翻译专业学位研究生教育年会上提出,翻译教育需与国家需求、现代技术、传统文化发展相结合,这与山大外语学科发展方向若合符契。明年,山大将举办全国翻译专业学位研究生教育年会,我坚信我们山大人将借此东风乘势而上,在中华文化国际传播领域大有作为。
在山大外院的辉煌历程中,一代代翻译家如繁星般璀璨,为中国翻译事业绘就了浓重的一笔。梁实秋、张健等先辈的杰出贡献,为我们奠定了坚实的翻译基石。近年来,山大外语学科成就斐然,翻译专业学位更是获评“A+”等级。昔日,我们的前辈将世界文学的精髓引入中文,架起了中国与世界沟通的桥梁;今天,我们站在新的历史起点,肩负着新时代的使命——将中国的故事和智慧传递给世界,让世界更好地理解中国。
马文院长宣读了首批外译典籍书目,包括《博物志》《梦溪笔谈》《桃花扇》等经典之作。这些作品不仅让我想起了童年时期的阅读时光,更让我心潮澎湃。如今,它们即将跨越语言的界限,向世界展示中华文明的博大精深。这不仅是文化的传播,更是文明的对话,意义非凡。
我有幸参与翻译《博物志》,这是一部凝聚了古人智慧与探索精神的博物学巨著。于我而言,这是一项挑战,也是一次难得的机遇。我渴望借此机会向世界展示中国古代的自然观和宇宙观,让世界感受到中国神话、古史、山川地理的独特魅力。
傍晚的细雨,宛如大地的甘霖,为明年的花果储蓄着养分,预示着无限的生机与希望,期待在我们大家的共同努力下,收获丰硕果实。
【作者:教师 郑春光 来自单位:外国语学院 责编:赵方方 傅艺璐】