“云山杯”第二届国际远程口译大赛韩语同传亚军 张成瑶

发布时间:2023/12/19 21:28:33   点击:  

12月19日 星期二 雪

前天,威海市再一次迎来暴雪天气,而我迎来了本学期最重要的比赛之一——“云山杯”第二届国际远程口译大赛总决赛。保证以高水平的外语能力准确理解、分析和表达各种口语表达方式和语境,保持长时间高度集中,确保不漏掉任何信息,持续输出高质量传译是赢得比赛的关键。

总决赛赛程分上下午两场进行,上午的交传决赛采用播放视频的方式;下午的同传决赛采取嘉宾现场发言的形式,模拟口译实战场景。经过激烈的比拼,我在下午的同传决赛中荣获亚军,因此迫不及待地书写下来我的心得体会,和各位同学们分享。

下午的同传组总决赛是由联合国原口译司司长李正仁教授作题为“我眼中的联合国”的主题报告,内容围绕李教授的联合国工作经历,从大众对联合国的误解、联合国内部各机构职能解析到人员构成等方面进行了细致入微的讲解。李教授的报告精彩纷呈,使我沉浸在内容本身,忘记了参赛的紧张急迫感。轮到我同传时,我以一种迫切想要与大众分享李教授发言的心情,以一种实战的态度完成了同传任务,因此也取得了较高的名次。

由于种种原因,我备战“云山杯”的时间相对短暂,因此我更加注重高效化练习,将占据大部分时间的跟读、复述练习移植到碎片时间,让大脑快速进入外语收听环境。此外,对于译员来说知识储备尤为重要,想要有高质量的输出就必须有优质的输入。我参考了许多前辈的思路,最终发现最适合自己的是“先拓宽,再深入”的方式,比起耗费大量的精力时间钻研一个领域,不如先把各领域的基础知识把握一下,形成思维导图,这样不仅不会对记忆力造成过重的负担,也会因基础知识的高出现频率而“尝到甜头”。但这也仅限于短期的赛事准备,在有限的时间里,按照回报价值进行学习比重分配。回到日常的学习,不论是粗略还是精深的知识,作为译员储备军的一员都要随时记录,随堂记忆。

在这个属于奋斗者的新时代,人人都有追梦的权利,人人都是梦想的铸造者。一年半前我考入了山东大学东北亚学院朝鲜语口译专业,立志做一名优秀译员。作为口译学习者以及未来口译从业者,我能够在“云山杯”第二届国际远程口译大赛中斩获交传二等奖、同传亚军奖项离不开学院的培养。学院优秀的师资建设以及行业领先设备,为我们提供了沉浸的氛围和宝贵的资源,高水平的同门间的学术讨论让原本枯燥的语言学习不再成为孤独的苦行路,反而成为了一种享受。

未来,我会持续培养自身的学养能力和德行品质,忠于自己的选择,脚踏实地,迎难而上。相信向未来张望的时光,或许孤独而漫长,但努力过后,都是晴朗。


【作者:2022级硕士研究生 张成瑶 来自单位:东北亚学院 责编:温梓玉 谢婷婷】