发布时间:2025/04/29 21:08:56
点击:
前段时间偶然瞧见“笔歌墨舞·中西荟萃”文化交融创新大赛的通知,我一下子就被吸引住了。特别是“诗韵汇流·韵贯中西”诗歌译写赛道,感觉特别有意思,我便毫不犹豫地决定参加。我挑了约翰·克莱尔的《暮歌》来进行译写。诗里那句“I love to see the sun set, and watch the fading light, And linger yet, as loath to close the quiet night”描绘出的画面让我陷入了沉思。我仿佛看到了夕阳缓缓落下,天色一点点暗下来,而诗人却久久不愿离去,似乎对这宁静的夜晚有着无尽的眷恋。
坐在桌子前,我开始了译写。我先在纸上随意地写着一些想法,试图找到最贴合原文意境又符合中文表达习惯的译写方式。读到“I love to see the sun set”时,我眼前浮现出诗人沉醉于夕阳西下的画面,“醉揽西山暮”中“醉”字一下子就跳入我的脑海。“and watch the fading light”描绘的是看着那渐渐消逝的光线,我琢磨着“贪看晚晴迟”能很好地传达出这种意味。“贪”字生动地表现出诗人对这暮色、这即将消逝的光线的眷恋与不舍。“And linger yet, as loath to close the quiet night”让我仿佛看到诗人在暮色中徘徊,迟迟不愿离去的样子。“踯躅不忍去”这句就很贴近氛围。“as loath to close the quiet night”还传达出小心翼翼,生怕自己的举动会惊扰了这即将到来的清夜。“恐惊清夜时”就是诗人对这宁静夜晚的敬畏和呵护之情。
我一边写一边反复斟酌,有时候觉得某个字不够好,就会停下来思考很久,翻翻字典,查查资料,看看有没有更合适的字。这个过程虽然有些繁琐,但我却乐在其中。前几天,投票环节已经悄然开启,我迫不及待地去浏览了其他同学的作品。我看到有同学对叶芝的《When You Are Old》翻译成《当你垂暮》,让我感受到了岁月的厚重与温柔。“当你垂暮,白发昏沉,炉火旁打盹”,这几句简单的话语,却勾勒出了一个老人在炉火旁回忆往昔的沧桑画面。我想象着那个场景,心中不禁涌起一股莫名的感动。译者用平实的语言,将原诗中那种对青春、爱情的追忆和对时光流逝的感慨,完美地呈现在了我们面前。
还有同学译写了其他风格各异的诗歌,每一首都充满了独特的创意和想法。有的诗歌充满了浪漫的气息,有的则饱含着深沉的情感,有的用词华丽,有的则简洁质朴。但无论风格如何,它们都像是中西文化交融的结晶,闪耀着智慧的光芒。我沉浸在这些优秀的作品中,感受着不同人笔下中西文化交融的魅力。每一份作品都蕴含着作者的心血和思考,让我收获颇丰。我期待着后续能看到更多优秀的作品,也希望自己能在欣赏的过程中,不断拓宽自己的文化视野,提升对诗歌的理解和感悟。
【作者:2023级本科生 赵苡儒 来自单位:信息学院 责编:谢婷婷 王雨馨】